服务  创新  协作  规范   |

2018世界中小企业大会宣言



2018世界中小企业大会宣言

Declaration of 2018 World SME Conference

2018年6月23日,仲夏之日、万物并秀,在这样一个美好难忘的时节,由中国中小商业企业协会倡议,并得到多个组织支持的2018世界中小企业大会在北京隆重举行。这是一次举世界中小企业之力、集世界中小企业之智,共同在“一带一路”框架内,践行“人类命运共同体”重大战略举措的盛会,也是世界中小企业在经济全球化进程加快背景下,共享发展机遇、共商合作大计的首次聚会。包括多位国内外政要和来自世界30多个国家、国际组织以及企业界的1000多名代表共聚雁栖湖,大家围绕“推动互联互通互鉴,实现合作交流共赢”的主题,畅所欲言,进行了充分研讨。会议突出了重点,聚焦了热点,关注了亮点,解决了难点,提出了要点,达成广泛共识,取得预期效果。

On the 23rd day of June 2018m, in this lovely season of midsummer when every living thing is full of energy, and at this sweet and memorable moment, the 2018 World SME Conference that is initiated by China Association for Small & Medium Commercial Enterprise and supported by many organizations is held in Beijing. This conference is a grand gathering of all SMEs of the world, which join their hands, pool their minds in practicing the strategic goals of 'a community with shared future' under the 'Belt and Road' framework. It is also the first gathering of world SMEs in the context of accelerated globalization, to share the opportunities for development and to pool our wisdom before important decisions are made. This Conference is attended by over 1,000 representatives from 30 countries, including political VIPs, representatives from international organization and enterprises, so that we can share our opinions in the discussions on the theme of 'mutual understanding, interconnection and sharing'. The Conference is focused on key issues, hot topics and regional highlights, and provides key insights into the common challenges, so that consensus can be built and the expected goals can be achieved.

一、凝聚了合作共识。与会代表认为,构建人类命运共同体,凝聚着每个企业家的共识和希望。中小企业作为世界各国经济社会发展的重要支柱,是最具有发展活力和创造力的企业群体。无论是发达国家,还是发展中国家,中小企业的数量都占据着绝对优势。是各国促进就业、改善民生、稳定社会、发展经济、推动创新的基础力量,发挥着不可替代的作用。面对当前复杂多变的世界形势,在新一轮大发展、大变革、大调整时期,如何共迎挑战,推动健康发展,是摆在各国中小企业面前的一道难题。为此,唯有推进互联互通,凝聚合作共识,坚持相互借力,共享发展经验,才能不断拓宽领域,破解发展难题,共同打造新技术、新产业、新业态、新模式,真正实现共赢、多赢,推动各国中小企业成长壮大,为促进世界经济的持续发展作出积极贡献。

I. Consensus is built on cooperation.It is a common belief among all participants that the construction of a community with shared future is the shared belief and hope of all business owners As an important pillar industry supporting the national economy in many countries, SMEs are always the most vigorous and creative enterprises. SMEs are absolutely dominant in number in all countries, whether developed or developing. They are playing irreplaceable roles in promoting employment, improving livelihood, stabilizing local society, driving economy and boosting innovation in the host country they call homeland. Confronted with the complicated and fast changing situations, it is a common challenge before SMEs in all countries to achieve robust development in an era of with great development, reforms and restructuring. To achieve this goal of broadening our further development and to break the barriers in the way ahead, SMEs must build consensus on cooperation, stay interconnected and share their experience and practices. SMEs must also pool their minds and efforts to develop new technologies, new industries, new business models and new development patterns that benefit all participants, before they can achieve the expected growth and development and make their active contribution to the sustainability of the global economy.

二、增强了创新理念。与会代表强调,创新是一个民族进步的灵魂,是一个国家、一个企业兴旺发达的不竭动力。当前新一轮科技和产业革命给人类社会发展带来新的机遇,也提出前所未有的挑战。中小企业在激烈的市场竞争中要通过增强创新理念,把握市场先机,赢得主动优势,始终保持旺盛的生命力。近年来部分国家的科技型中小企业,适应以互联网、大数据、人工智能为代表的新一代信息技术的需要迅速崛起,在转方式、调结构、促发展、惠民生方面创新模式,成为中小企业群体中最具活力、最具潜力的企业。大会分享了他们的创新理念、超前举措和实践经验。同时,大家共商了中小企业在新技术、新产品不断升级的浪潮中,积极推动创新发展的大计。相信这些对于中小企业更好地开拓国际市场、引进先进技术、推动转型升级必将发挥重要作用。

II. Enhanced pursuit for innovation.As stressed by the VIP speakers, innovation is the soul of a nation, driving its progress and also the engine of a country or an enterprise, boosting its prosperity. The new and valuable opportunities brought to human society by the new round of technological and industrial revolution are also accompanied by new challenges. In the markets with intense competition, SMEs must enhance their awareness of innovation, stay alert to opportunities and take active moves, to maintain their exuberant vitality. Recently, some high-tech SMEs in a number of countries are rising quickly in answer to the calls by new-generation technologies, including the Internet, Big Data and AI. Their innovative moves in the national transformation of development patterns, economic restructuring, development promotion and livelihood improvement have made them the most active and promising enterprises among the groups of SMEs. They have shared their new ideas, leading actions and practical experience on this Conference. Also, we are glad to see the helpful discussions on the future steps to promote world innovation and development, in this great trend of upgrading of new technologies and products. We believe that this valuable experience will play important roles in helping SMEs in developing their international markets, introducing advanced technologies and achieving their upgrading and transformation.

三、确立了融通方向。与会代表指出,经济全球化的时代潮流不可逆转,世界已成为你中有我、我中有你的“地球村”。各国经济社会发展日益相互依存、相互影响,利益交融、命运与共、合作共赢是大势所趋。因此,坚持融通方向已成为促进中小企业共同发展的必然选择。本次会议为世界中小企业的进一步相互融通搭建了交流的平台。大家在互利、平等、尊重的基础上,通过对话,致力于以世界中小企业可持续发展为基础,寻求打造开放包容发展的新路径;探讨解决制约发展瓶颈的新良策;共商提升全球竞争力的新方法;展望努力实现合作共赢的新愿景,推动形成有利于相关政策的协调和规划对接的合力,从而推动创造共同繁荣的全球中小企业的命运共同体。

III. New course is set for interconnection. As pointed out by participants to this Conference, economic globalization is a nonreversible trend, because we are living in this “global village” where we are already inseparable from one another. Since the economies of all nations are relying on and acting on one another, with the benefits mixed up in common pursuits, cooperation and sharing have become the invincible trend. In this view, it is an unavoidable choice for SMEs to get interconnected in seeking common development. This Conference provides a valuable platform for the interconnection between SMEs from all countries. Participants join in talks on the principles of shared benefits, equal opportunities and mutual respects, and seek to find out an open and inclusive route of development, to achieve the sustainable development of SMEs throughout the world. Extensive and inviting discussions are made on new strategies in coping with bottleneck problems, and new approaches to improve global competitiveness. All parties expressed their vision for cooperation and mutual benefits, and commit to coordinating and aligning their policies and plans to push the construction of a community of SMEs with shared prosperity.

四、明确了工作目标。与会代表提出,世界中小企业在今后的创新发展中要以开展多形式的务实合作为引领,加强项目的交流与对接,这是持续推进中小企业融通、壮大的基础。因此,要一步一个脚印推进项目实施,不断让各国中小企业在互联的同时达到互鉴,在互鉴的基础上实现共享、共赢,从而有更多获得感、成就感、地位感。与会代表呼吁,要把美好愿景、蓝图变成现实,需要各国中小企业家的战略眼光和扎扎实实的行动。与会代表表示,通过本次会议的交流学习,各国中小企业在未来的发展中将会有一个新的突破。

IV. Clearly defined goals.As is pointed out by participants, SMEs throughout the world must cooperate practically in various forms, and share and align their projects in the coming future, which provides the foundation for interconnection and shared development. Therefore, efforts must be put together in pushing the implementation of projects, so that SMEs learn from one another, share and win mutual benefits on this basis, and make great achievements in their future development. Participants appeal that to turn the beautiful visions and blueprints into reality, strategic thinking and practical actions are required. Participants affirm that through their experience in this Conference, new breakthroughs can be expected in the future development of SMEs.

独树难撑大厦,众智可夺天工。与会代表相信,中小企业的发展既充满希望,也面临着严峻挑战。未来无比光明,但前方的道路不会平坦。世界中小企业只有携手合作、结伴成行,才能共享共鉴、行稳致远,实现持久稳定的发展,迈向更加美好的明天。

A single tree supports no entire house, but joined hands make wonderful things. It is commonly believed that the way up ahead SMEs is full of hopes and challenges as well. However bright the future will be, the way to it is never easy. SMEs can share and learn from one another and achieve their lofty goals, only by joining their hands and fighting as a team for the way to a sustainable and bright future.

与会代表充分肯定了本次会议的组织工作。

All participants highly appreciate the organizers for their great jobs for this Conference.

大家期待来年再见。

We are looking forward to our reunion in the next year.

世界中小企业大会

World SME Conference

2018年6月24日

June 24, 2018

于北京雁栖湖

主办单位:中国中小商业企业协会 技术支持:北京农商互联科技有限公司
地址:北京市石景山区石景山路甲18号院 联系电话:010-82036381 82036388 82030467 (同传真) 邮 箱:zxsx@zxsx.org
京公安网备案号: 11010202010464 号
ICP备案号:京ICP备06029898号-1